uz-logo-pion-2.png

Filologia rosyjska

Studia licencjackie (I stopnia)

Absolwenci kierunku studiów pierwszego stopnia filologia rosyjska, którzy rozpoczęli naukę języka rosyjskiego od podstaw, dysponują jego znajomością na poziomie średniozaawansowanym. Odpowiada ona kompetencji komunikacyjnej na poziomie B2 biegłości Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment). Absolwent/ka posiada nie tylko umiejętności, ale również wiedzę o języku rosyjskim, literaturze, kulturze, realiach społeczno-politycznych, aktualnych dylematach, tradycjach i historii krajów rosyjskiego obszaru językowego. Przygotowany/‑a jest do dalszego (samo)kształcenia oraz potrafi w razie potrzeby szybko uzyskać dodatkowe uprawnienia zawodowe lub przekwalifikować się. Jego/jej postępowanie i zachowanie cechuje poszanowanie zasad etycznych, prawnych i ekonomicznych. Dotyczy to również otwartości i szacunku dla innych języków i kultur. Potrafi on/ona nie tylko rozwiązywać problemy zawodowe oraz gromadzić i przetwarzać potrzebne mu/jej informacje, ale także aktywnie uczestniczyć w życiu kulturalnym i społeczno-politycznym. Znajomość zachodniego języka obcego na poziomie co najmniej B1 uzupełnia wykształcenie absolwenta/‑tki.  Na szczególne podkreślenie zasługują dobrze rozwinięte kompetencje społeczne, warunkujące efektywną pracę z ludźmi.

Głębokie i różnorodne przygotowanie językowe absolwenta/ki umożliwia mu/jej podjęcie pracy zawodowej wszędzie tam, gdzie szczególnie pożądane są zaawansowane kompetencje językowe w zakresie języka rosyjskiego oraz znajomość realiów i kultury krajów rosyjskiego obszaru językowego, tj. w sektorze usług związanych z szeroko pojętą działalnością biznesową, instytucjach i przedsiębiorstwach ukierunkowanych na prowadzenie kontaktów z podmiotami rosyjskojęzycznymi i obsługę obcokrajowców, tj. urzędach, biurach pośrednictwa pracy, działach HR, zakładach produkcyjno-usługowych, organizacjach pozarządowych i placówkach związanych z obsługą ruchu granicznego i handlem międzynarodowym. Może również podjąć się działalności związanej z translatoryką i świadczyć usługi tłumaczeniowe w biurach tłumaczeń, albo prowadzić własną działalność gospodarczą w wyżej wymienionym zakresie.

Posiadając wiedzę filologiczną z zakresu językoznawstwa i literaturoznawstwa oraz umiejętności, takie jak analiza i interpretacja tekstów literackich i pozaliterackich, zjawisk i wypowiedzi językowych itp., absolwent/‑ka nie tylko potrafi tworzyć i artykułować własne stanowisko w kwestiach związanych z tymi dyscyplinami, ale jest także dobrze przygotowany/a do podjęcia studiów uzupełniających II stopnia.


Język rosyjski w komunikacji zawodowej

Absolwenta/-tkę specjalności język rosyjski w komunikacji zawodowej cechuje przede wszystkim szerokie przygotowanie leksykalne, umożliwiające mu/jej szybkie odnalezienie się w prawie każdym miejscu pracy związanym z administracją, szeroko pojętą branżą usługową, transportowo-spedycyjną, logistyką, w przedsiębiorstwach produkcyjnych, handlowych, kulturalno-oświatowych, turystycznych itp. Swoją wiedzę i umiejętności absolwent/ka ma szansę zweryfikować i wzbogacić podczas 90-godzinnych niepedagogicznych zawodowych praktyk ciągłych, odbywanych w instytucjach i przedsiębiorstwach o działalności zgodnej z profilem specjalności. Przyswojona wiedza na temat zagadnień tłumaczeniowych i gospodarczych pomaga mu/jej dostosować się do profilu oraz oczekiwań pracodawcy. Dzięki wiedzy kulturowej, kompetencjom społecznym i umiejętnościom komunikacyjnym potrafi on/ona wnieść kreatywny wkład w rozwój firmy.


Translatoryka

Absolwent/-tka specjalności translatoryka jest przygotowany/-a do wykonywania zawodu tłumacza języka rosyjskiego w zakresie niepoświadczonych tłumaczeń pisemnych i ustnych. Poza słownictwem ogólnym posiada on/ona zasób słownictwa specjalistycznego z różnych dziedzin, w tym elementy leksyki gospodarczej, prawnej, medycznej itd. Wyposażony/-a jest w wiedzę z zakresu wybranych aspektów przekładu, posiada umiejętności w zakresie tłumaczenia konsekutywnego, symultanicznego i towarzyszącego oraz analizy i korekty błędów tłumaczeniowych. Dysponuje podstawową wiedzą na temat działalności i warsztatu tłumacza przysięgłego. Ma podstawy przygotowania do przystąpienia do państwowego egzaminu na tłumacza. Posiada kompetencje i wiedzę w zakresie różnorakich form tłumaczenia pisemnego i przygotowany/a jest w szczególności do przekładu tekstów użytkowych oraz specjalistycznych. Dodatkowo wyposażony/a jest w wiedzę i umiejętności  dotyczące problematyki przekładu literackiego. Wyżej wspomniane umiejętności wraz z jego wiedzą na temat realiów krajów rosyjskojęzycznych oraz znajomością najważniejszych instytucji europejskich i światowych predestynują go/ją do wykonywania zawodu tłumacza w szerokim zakresie obowiązków. Świetnie sprawdzi się również jako asystent/-ka dyrektora, przewodnik, osoba odpowiedzialna w firmie za Public Relations itp. Swoją wiedzę i umiejętności absolwent/ka ma szansę zweryfikować i wzbogacić podczas 90-godzinnych niepedagogicznych zawodowych praktyk ciągłych, odbywanych w instytucjach i przedsiębiorstwach o działalności zgodnej z profilem specjalności. Dzięki specjalnie opracowanemu programowi kształcenia zawodowego absolwent/-ka posiada dobrze rozwinięte umiejętności w zakresie technik i prawideł mnemotechnicznych, co wespół z jego/jej wiedzą leksykologiczną i leksykograficzną stanowi dobrą bazę do efektywnej pracy z nowym słownictwem, umożliwiając mu/jej sprawne przyswojenie większych partii nowego materiału. Kompetencje te stanowią o jego elastyczności zawodowej i tym samym przydatności w dowolnym obszarze odpowiadającym  zakresowi jego/jej wykształcenia.

Studia magisterskie (II stopnia)

Absolwenci kierunku studiów II stopnia filologia rosyjska prezentują wysoki poziom przygotowania ogólnohumanistycznego, znajomości literatury, kultury, tradycji i historii krajów rosyjskiego  obszaru językowego oraz wykształcenie językoznawcze. Ponadto praktyczna znajomość języka rosyjskiego absolwent/-ka  zbliża się  do poziomu C1 wytycznych Wspólnego Europejskiego Systemu Opisu Kształcenia Językowego (Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment). Przygotowanie to stanowi dla niego/niej bazę do zdobycia dodatkowych kwalifikacji, umożliwiających wykonywanie zawodu tłumacza, wydawcy, organizatora i propagatora kultury rosyjskiego obszaru językowego itp. Absolwent/-tka dobrze odnajduje się w rozmaitych sytuacjach zawodowych, będąc odpowiednio przygotowanym/-ną do podejmowania związanych z nimi wyzwań. Dzięki tej wiedzy, umiejętnościom oraz kompetencjom zawodowym i społecznym może z sukcesem znaleźć zatrudnienie w miejscach wymagających dobrej znajomości języka rosyjskiego w sektorze usług związanych z szeroko pojętą turystyką (biura podróży, firmy turystyczne, hotele), biznesem (instytucje i przedsiębiorstwa zajmujące się prowadzeniem kontaktów z podmiotami rosyjskojęzycznym i nakierowane na obsługę obcokrajowców: urzędy, biura pośrednictwa pracy, działy HR, zakłady produkcyjno-usługowe, placówki związane z obsługą ruchu granicznego i handlem międzynarodowym, przedsiębiorstwa transportowe, przedstawicielstwa firm rosyjskiego obszaru językowego itp.) lub translatoryką (biura tłumaczeń). Może również prowadzić własną działalność gospodarczą w wyżej wymienionym zakresie.

Posiadane wysokie umiejętności w zakresie zachodniego języka obcego pozwalają mu/jej w pracy zawodowej wyjść poza predefiniowany zakres oddziaływania języka rosyjskiego.

Absolwenta/-tkę studiów II stopnia filologii rosyjskiej cechują wysoko rozwinięte umiejętności kontekstualizowania i integrowania wiedzy różnych dziedzin. Jego/jej dobrze rozwinięte umiejętności samodzielnego pozyskiwania i opracowywania potrzebnych informacji umożliwiają mu/jej definiowanie problemów i sprawne ich rozwiązywanie. Potrafi on/ona dokonywać samodzielnej oceny faktów i zjawisk oraz logicznie uzasadnić swój wybór. Między innymi te przymioty sprawiają, że absolwent/-tka jest dobrze przygotowany/-a do podejmowania wyzwań badawczych i kontynuowania edukacji w szkołach doktorskich.

Generalnie nabyta wiedza oraz zdobyte umiejętności i kompetencje społeczne pozwalają absolwentowi/-tce lepiej odnaleźć się na rynku pracy. Kompetencje uzyskane w toku studiów II stopnia rozszerzają wachlarz możliwości zatrudnienia oraz radykalnie zwiększają szanse awansu zawodowego.


Biznes i turystyka

Absolwent, który wybrał specjalność biznes i turystyka otrzymuje przygotowanie językowe w zakresie działalności biznesowo-turystycznej na terenie rosyjskiego obszaru językowego. Specjalność ta wyposaża absolwentów/ki w wiedzę i umiejętności predysponujące do wykonywania pracy wymagającej dobrej znajomości języka rosyjskiego w sektorze usług związanych z szeroko pojętą turystyką (biura podróży, firmy turystyczne, hotele, pensjonaty, schroniska turystyczne, agroturystyka, przedsiębiorstwa gastronomiczne, etc.), biznesem (instytucje i przedsiębiorstwa zajmujące się prowadzeniem kontaktów z podmiotami rosyjskojęzycznym i nakierowane na obsługę obcokrajowców: urzędy, biura pośrednictwa pracy, działy HR, zakłady produkcyjno-usługowe, placówki związane z obsługą ruchu granicznego i handlem międzynarodowym etc.). Dobrze rozwinięte kompetencje społeczne w połączeniu ze znajomością realiów geograficznych, kulturowych, społecznych i gospodarczych krajów rosyjskojęzycznych zwiększają konkurencyjność absolwenta/ki na rynku pracy i  predestynują go/ją do sprawowania odpowiedzialnych funkcji w instytucjach użyteczności publicznej, urzędach itd.


Translatoryka

Absolwent/-ka specjalności translatoryka ma pogłębione kompetencje językowe i tłumaczeniowe i jest przygotowany/a do pracy w charakterze tłumacza pisemnego i ustnego (w zakresie tłumaczeń niepoświadczonych). Znajomość języka rosyjskiego w pogłębionym stopniu obejmuje leksykę specjalistyczną i techniczną, dzięki czemu absolwent/ka posiada bardziej zaawansowaną wiedzę i umiejętności warsztatowe w zakresie tłumaczenia konsekutywnego, symultanicznego i towarzyszącego oraz analizy i korekty błędów tłumaczeniowych. Dysponuje szeroką wiedzą na temat działalności i warsztatu tłumacza przysięgłego. Jest w pogłębiony sposób przygotowany do przystąpienia do państwowego egzaminu na tłumacza. Posiada udoskonalone kompetencje i poszerzoną wiedzę w zakresie różnych form tłumaczenia pisemnego i jest przygotowany do przekładu tekstów użytkowych oraz specjalistycznych, z takich dziedzin jak szeroko pojęta gospodarka, biznes, administracja. Dodatkowo wyposażony jest w pogłębioną wiedzę i umiejętności  dotyczące problematyki przekładu literackiego. Wyżej wspomniane umiejętności wraz z jego wiedzą na temat realiów krajów rosyjskojęzycznych oraz znajomością najważniejszych instytucji europejskich i światowych predestynują go do wykonywania zawodu tłumacza w szerokim zakresie obowiązków. Świetnie sprawdzi się również jako asystent/-ka dyrektora, przewodnik, osoba odpowiedzialna w firmie za Public Relations itp. Dzięki specjalnie opracowanemu programowi kształcenia zawodowego, absolwent/-ka posiada dobrze rozwinięte umiejętności w zakresie technik i prawideł mnemotechnicznych, co wespół z jego wiedzą leksykologiczną i leksykograficzną stanowi dobrą bazę do szybkiej pracy z nowym słownictwem, umożliwiając mu szybkie przyswojenie dużych partii nowego materiału. Kompetencje te stanowią o jego elastyczności zawodowej i tym samym przydatności w dowolnym obszarze odpowiadającym z zakresowi jego wykształcenia.

Logo programu Widza Edukacja Rozwój Biało-czerwona flaga i napis Rzeczpospolita Polska Logo Euopejskiego Funduszu Społecznego
Projekt współfinansowany ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego, Program Operacyjny Widza Edukacja Rozwój 2014-2020 "Nowoczesne nauczanie oraz praktyczna współpraca z przedsiębiorcami - program rozwoju Uniwersytetu Zielonogórskiego", POWR.03.05.00-00-Z014/18